360 s. grudzień 2010
„Słownik terminologiczny biotechnologii żywności i rolnictwa” stanowi polską wersję „Glossary of Biotechnology for Food and Agriculture” wydanego przez FAO w 2001 roku, a następnie dwukrotnie poprawianego i uaktualnianego w 2003 i 2007 roku. Słownik ten został przetłumaczony na kilka języków. Odniósł sukces wydawniczy w wielu krajach. Jest stale udoskonalany, gdyż terminologia biotechnologiczna ulega dynamicznym zmianom.
Słownik zawiera syntetyczną listę terminów i akronimów używanych w biotechnologii, jak również w naukach związanych z biotechnologią. Zamieszczony na końcu wykaz terminów angielskich ułatwi odnalezienie prawidłowych terminów polskich.
Słownik przeznaczony jest dla studentów, inżynierów i pracowników naukowych związanych z biotechnologią i naukami o życiu. Ułatwia dotarcie do wiedzy potrzebnej w pracach projektowych, badawczych i legislacyjnych, szczególnie w kontaktach międzynarodowych.
Spis treści
Skróty i oznaczenia VI
Wstęp VII
Przedmowa IX
Nota do Czytelników X
Uwagi o układzie Słownika XI
Słownik 1
Aneks 1. Przedrostki jednostek miar i symbole podstawowe układu SI 314
Aneks 2. Alfabet grecki 314
Aneks 3. Kodony i aminokwasy 315
Aneks 4. Aminokwasy – kody trójliterowe i jednoliterowe 316
Indeks terminów angielskich 317
Fragmenty
PODZIĘKOWANIA
Wstępną wersję Słownika przygotował Abdelouahhab Zaid, gdy był Głównym Doradcą Technicznym w trakcie realizacji jednego z projektów FAO. Współpracował ściśle z Harrisonem G. Hughes, profesorem ogrodnictwa na Uniwersytecie Stanowym w Colorado, USA.
Ponieważ obaj naukowcy specjalizują się w technice kultur tkankowych roślin, więc o terminologię z zakresu genetyki roślin poproszono Enrico Porceddu, profesora genetyki z Uniwersytetu w Tuscia, Włochy.
Wszyscy trzej autorzy dziękują Olufowi Gamborgowi oraz Jamesowi Quick za sugestie, jakie poczynili po przejrzeniu Słownika, jak również D. Strauss, Annie Hughes, Peggy Flaherty oraz Gretchen DeWeese za pracę przy przepisywaniu rękopisu.
Projekt Słownika został ulepszony dzięki pracy licznych specjalistów. Wstępną wersję, ze zwróceniem szczególnej uwagi na terminologię dotyczącą zwierząt, przeczytał dokładnie Frank Nicholas z Katedry Nauki o Zwierzętach na Uniwersytecie w Sydney. Pozostałe poprawki zostały wprowadzone pod kierunkiem Marii Zimmermann z Departamentu Zrównoważonego Rozwoju FAO.
Ostateczne prace redakcyjne pod względem języka i stylu oraz wydawnicze wykonał Thorgeir Lawrence.
W roku 2001 podjęte zostały prace, mające na celu przygotowanie wersji poprawionej Słownika, polegające na aktualizacji definicji wchodzących w zakres tej szybko rozwijającej się dyscypliny naukowej oraz na wzbogaceniu terminologii. Koordynatorem prac był Andrea Sonnino z Departamentu Zrównoważonego Rozwoju FAO. Wezwanie do zgłaszania krytycznych uwag i sugestii opublikowano na elektronicznym Forum ds. Biotechnologii Żywności i Rolnictwa FAO oraz na szerszą skalę w innych sieciach poświęconych problematyce biotechnologii. Sugestie i uwagi napłynęły także od wielu członków Międzywydziałowej Grupy Roboczej ds. Biotechnologii FAO.
Poprawiona i rozszerzona wersja Słownika została przygotowana przez dwóch konsultantów – Roberta Koebnera z Instytutu John Innes w Wielkiej Brytanii oraz Martina Shepherda, niezależnego wydawcę literatury naukowej, którzy uwzględnili także wszelkie zebrane dotąd sugestie. Projekt nowej wersji został z kolei dokładnie przeanalizowany przez czterech głównych autorów. Szczególnie dokładnie poprawił go Frank Nicholas.
Skorygowaną wersję sprawdził i ostatecznie zredagował Phill Moss, były Dyrektor Wydziału Biologii Komórkowej i Molekularnej ICRISAT.
Nowe wydanie Słownika zostało wzbogacone o prawie 450 terminów, natomiast usunięto z niego około 100 terminów, tak więc obecnie zawiera 3196 terminów i odpowiadających im definicji. Wiele definicji zostało zmodyfikowanych, co poprawiło logiczny układ Słownika. W wersji polskiej liczba terminów uległa zmianie.